カタカナ表記は危険?
「ホリデー、ソープカービング体験、結果にコミットする」
というようなカタカナ表記の言葉を最近よく見る僕。
新聞やネットのニュースでもよく見るせいで、
使用するのにもあまり違和感がなくなってきた自分がちょっと怖い。
特に僕は、妻がアメリカ人で、英語の単語はよく見聞きするし、
他の人よりは慣れちゃってて抵抗ないもんね。
でも、グレイスの漫画を翻訳したり、
仕事で翻訳や通訳をする際になるべく気をつけてる事があるんだ。
それがズバリあまり英語をカタカナで翻訳しない事。
「クリスマス」のようにカタカナで表記する方が
良いものもたくさんあるのは事実。
でもさ、それに頼ってばかりの翻訳じゃあ、・・・ダメだよね。
もっと日本語で伝えようよ!と叫びたくなっちゃう!
・・・うん、カタカナ表記に逃げるのは良くない!
え?なになに?国語の成績?
もちろんず〜っと「2」だったよ笑
でも、言葉を上手く表現出来るようになりたいじゃん?
グレイスにあんまり変な日本語ばかり教えられないし。
これからも変な日本語ばっかり教えるけどさ笑
でもね、ここだけの話、
上手く表現出来ない時はカタカナ語で翻訳しちゃうんだけどね・・・。
珍しくちょっと真面目な事を書いちゃった笑
でもこんな貴重な経験が出来るのも、
アメリカ人の妻グレイスのおかげなんだ♪
やっぱり
♡外人Wife,外人Life♡